请输入关键字:

热门搜寻:

「夫妻肺片」和「佛跳墙」英文怎麽译? CNN:直译也挺好!

2025年5月8日 上午11:00

近日,CNN网站出了一篇谈中国菜名英文翻译的文章,在内地引起不少关注。文章认为「中国菜名,几乎不可翻」,意译虽然规范,但并不一定适合,一是技术层面:不少中餐的食材丶刀工丶火候丶调味理念,在英语里根本找不到一一对应的说法。比如,「鱼香肉丝」里其实没有鱼,名字源於特别的调味和烹饪方式;比如一个「dumpling」,在英文里可以泛指饺子丶馄饨丶汤圆等等……。

二是文化层面:许多菜名背後不仅是食材的组合,更是一段段历史故事丶地方典故,或是民间传说。

以四川名菜「夫妻肺片」为例,多翻译成「sliced beef offal in a spicy sauce」意思是(辣味牛杂切片)——准确但乏善可陈。相比之下,CNN认为「直译+解释」就有意思多了:「Husband-and-wife lung slices」(字面意思:「夫妻肺切片」),听起来又惊悚又猎奇,反倒能激起外国食客「这到底是什麽菜」的好奇心。

再比如「佛跳墙」,如果直接翻成「seafood stew」意思是(炖海鲜),未免显得平淡无奇。中文菜名本身就自带戏剧性和幽默感:「佛跳墙」取自「坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来」。CNN文章认为,无论是音译成「fotiaoqiang」,还是字面翻译为「Buddha jumping over the wall」,都是不错的英文菜单选项,还能顺带添点历史与文化风味。比起列一长串配料清单,这样一句「佛跳过墙头」,显然更容易吸引眼球。

显然,英文菜单并不是为了供国内学习英文或研究翻译的人参考,主要受众当然是那些对中餐充满好奇丶渴望探索异域文化的外国食客。如果一个菜名能引起他们一句:「咦?这道菜背後是不是有什麽故事?」那麽,它的作用其实已经超越了翻译,更是一种营销巧思与文化传播。

那「红烧狮子头」应怎麽译呢?「Roasted Lion's Head」还是「Braised Pork Meatballs in Brown Sauce」?读者觉得哪一个更好?

另外,川菜还有一首名菜「蚂蚁上树」——这又该怎麽译呢?

财华网所刊载内容之知识产权为财华网及相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。

如有意愿转载,请发邮件至 content@finet.com.hk,获得书面确认及授权后,方可转载。

下载APP 下载财华财经APP,把握投资先机
更多精彩内容,请点击: 财华网(https://www.finet.hk/) 财华智库网(https://www.finet.com.cn) 现代电视FINTV(http://www.fintv.hk)

相關視頻

快讯

17:34
拨康视云-B(02592.HK):美国药管局完成对CBT-199新药临床试验申请的安全性审查
17:25
中创新航(03931.HK)一季度归母净利润同比增长62.05%
17:19
网誉科技(01483.HK):许文泽辞任执行董事
17:16
先声药业(02096.HK)乐德奇拜单抗新药上市申请获国家药监局受理
17:04
香港金管局:截至3月底外汇基金总资产43423亿港元 较2月底增加488亿港元
17:01
香港金管局:3月份新申请住宅按揭贷款个案按月增加26.9%
16:52
香港金管局:3月份港元货币供应量M2及M3均上升0.6%
16:49
广州:支持居民“卖旧买新” 畅通一二手住房置换链条
16:39
中国证监会公布《关于修改、废止部分证券期货规范性文件的决定》
16:28
京玖康疗(00648.HK)控股股东配售最多5亿股