请输入关键字:

热门搜寻:

「夫妻肺片」和「佛跳墙」英文怎麽译? CNN:直译也挺好!

2025年5月8日 上午11:00

近日,CNN网站出了一篇谈中国菜名英文翻译的文章,在内地引起不少关注。文章认为「中国菜名,几乎不可翻」,意译虽然规范,但并不一定适合,一是技术层面:不少中餐的食材丶刀工丶火候丶调味理念,在英语里根本找不到一一对应的说法。比如,「鱼香肉丝」里其实没有鱼,名字源於特别的调味和烹饪方式;比如一个「dumpling」,在英文里可以泛指饺子丶馄饨丶汤圆等等……。

二是文化层面:许多菜名背後不仅是食材的组合,更是一段段历史故事丶地方典故,或是民间传说。

以四川名菜「夫妻肺片」为例,多翻译成「sliced beef offal in a spicy sauce」意思是(辣味牛杂切片)——准确但乏善可陈。相比之下,CNN认为「直译+解释」就有意思多了:「Husband-and-wife lung slices」(字面意思:「夫妻肺切片」),听起来又惊悚又猎奇,反倒能激起外国食客「这到底是什麽菜」的好奇心。

再比如「佛跳墙」,如果直接翻成「seafood stew」意思是(炖海鲜),未免显得平淡无奇。中文菜名本身就自带戏剧性和幽默感:「佛跳墙」取自「坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来」。CNN文章认为,无论是音译成「fotiaoqiang」,还是字面翻译为「Buddha jumping over the wall」,都是不错的英文菜单选项,还能顺带添点历史与文化风味。比起列一长串配料清单,这样一句「佛跳过墙头」,显然更容易吸引眼球。

显然,英文菜单并不是为了供国内学习英文或研究翻译的人参考,主要受众当然是那些对中餐充满好奇丶渴望探索异域文化的外国食客。如果一个菜名能引起他们一句:「咦?这道菜背後是不是有什麽故事?」那麽,它的作用其实已经超越了翻译,更是一种营销巧思与文化传播。

那「红烧狮子头」应怎麽译呢?「Roasted Lion's Head」还是「Braised Pork Meatballs in Brown Sauce」?读者觉得哪一个更好?

另外,川菜还有一首名菜「蚂蚁上树」——这又该怎麽译呢?

更多精彩内容
请登陆
财华香港网(https://www.finet.hk/)或
现代电视(https://www.fintv.hk)

相關視頻

快讯

17:36
上交所公开募集不动产投资信托基金(REITs)业务办法(试行)
17:29
央行印发《非银行支付机构分类评级管理办法》
17:18
中国证监会印发《中国证监会关于推出商业不动产投资信托基金试点的公告》
17:13
国家外汇局:三季度中国经常账户顺差14165亿元 资本和金融账户逆差17144亿元
17:03
香港金管局:截至11月30日外汇基金总资产41069亿港元
16:56
2024年全国体育产业总规模38421亿元
16:45
香港金管局:11月份新批出按揭贷款额较环比减少7%至291亿港元
16:32
香港金管局:11月份港元货币供应量M2及M3同比均上升4.5%
16:29
交银国际(03329.HK):谭岳衡辞任执行董事
16:21
上汽集团:公司相关L3车型准入申报工作已在推进中

付饶说RWA

这里是连接现实资产与数字世界的思想阵地。 付饶是RWA.ltd CEO,香港国际新经济研究院执行董事...

长桥証券

投资的本质是认知的变现,研究的意义是认知的提升!...

有连云

国内领先的智能金融信息引擎

PANews

PANews是区块链和Web3.0领域领先的智库型信息平台,为行业用户提供具有国际视野的前沿资讯与报...