請輸入關鍵字:

熱門搜尋:

「夫妻肺片」和「佛跳牆」英文怎麼譯? CNN:直譯也挺好!

2025年5月8日 上午11:00

近日,CNN網站出了一篇談中國菜名英文翻譯的文章,在內地引起不少關注。文章認為「中國菜名,幾乎不可翻」,意譯雖然規範,但並不一定適合,一是技術層面:不少中餐的食材、刀工、火候、調味理念,在英語裡根本找不到一一對應的說法。比如,「魚香肉絲」裡其實沒有魚,名字源於特別的調味和烹飪方式;比如一個「dumpling」,在英文裡可以泛指餃子、餛飩、湯圓等等……。

二是文化層面:許多菜名背後不僅是食材的組合,更是一段段歷史故事、地方典故,或是民間傳說。

以四川名菜「夫妻肺片」為例,多翻譯成「sliced beef offal in a spicy sauce」意思是(辣味牛雜切片)——準確但乏善可陳。相比之下,CNN認為「直譯+解釋」就有意思多了:「Husband-and-wife lung slices」(字面意思:「夫妻肺切片」),聽起來又驚悚又獵奇,反倒能激起外國食客「這到底是什麼菜」的好奇心。

再比如「佛跳牆」,如果直接翻成「seafood stew」意思是(燉海鮮),未免顯得平淡無奇。中文菜名本身就自帶戲劇性和幽默感:「佛跳牆」取自「壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳牆來」。CNN文章認為,無論是音譯成「fotiaoqiang」,還是字面翻譯為「Buddha jumping over the wall」,都是不錯的英文菜單選項,還能順帶添點歷史與文化風味。比起列一長串配料清單,這樣一句「佛跳過牆頭」,顯然更容易吸引眼球。

顯然,英文菜單並不是為了供國內學習英文或研究翻譯的人參考,主要受眾當然是那些對中餐充滿好奇、渴望探索異域文化的外國食客。如果一個菜名能引起他們一句:「咦?這道菜背後是不是有什麼故事?」那麼,它的作用其實已經超越了翻譯,更是一種營銷巧思與文化傳播。

那「紅燒獅子頭」應怎麼譯呢?「Roasted Lion's Head」還是「Braised Pork Meatballs in Brown Sauce」?讀者覺得哪一個更好?

另外,川菜還有一首名菜「螞蟻上樹」——這又該怎麼譯呢?

財華網所刊載內容之知識產權為財華網及相關權利人專屬所有或持有。未經許可,禁止進行轉載、摘編、複製及建立鏡像等任何使用。

如有意願轉載,請發郵件至 content@finet.com.hk,獲得書面確認及授權後,方可轉載。

下載APP 下載財華財經APP,把握投資先機
更多精彩内容,請點擊: 財華網(https://www.finet.hk/) 財華智庫網(https://www.finet.com.cn) 現代電視FINTV(http://www.fintv.hk)

相關視頻

快訊

17:34
江山控股(00295.HK)一季度太陽能發電站發電量同比减少20.99%
17:28
香港金管局:向碇點金融及香港上海匯豐銀行授予穩定幣發行人牌照
17:21
東方海外國際(00316.HK)一季度航線收入同比減少7.6% 總載貨量上升1.7%
17:17
建發國際集團(01908.HK)前三個月合同銷售金額同比減少20.5%
17:10
復宏漢霖(02696.HK)HLX319的1期臨床研究於中國境內完成首例受試者給藥
17:08
合景泰富集團(01813.HK)3月預售額同比減少56.1%
16:59
上交所就修訂《上海證券交易所交易規則》公開徵求意見
16:54
深交所:優化新股發行承銷機制方面 新增約定限售方式 提高中小盤股戰略配售比例
16:41
華恒生物港股上市獲中國證監會備案通知書
16:33
證監會:試點地方政府推送擬發行上市企業信息是創業板改革一項重要探索