
傳神語聯網是一家不滿足於翻譯眾包平台角色現狀的智能翻譯平台商。
為什麽說傳神語聯網不滿足於翻譯眾包平台的現狀?因為在翻譯眾包業務的基礎上,傳神雨聯網嘗試了2個方面:
其一是傳神語聯網的機器翻譯引擎通過api、sdk形式向有翻譯需求的網站開放服務,在這一領域競爭的企業有網易有道、百度、谷歌、搜狗以及基於ai企業級翻譯的saas企業(小牛翻譯、凝趣科技)。
但傳神語聯網的機器翻譯引擎是通過匹配市面上最優的機器翻譯引擎的方式,對機器翻譯結果進行優化的產品,其認為這樣的翻譯結果質量優於任何一個單獨的機器翻譯引擎輸出的結果。
這實際上暴露了傳神語聯網做翻譯引擎數據不足的缺陷。
通常來說,決定機器翻譯質量的因素中數據佔據主導地位,數據量的大小和精準程度決定了機器翻譯引擎的效果。
為什麽在翻譯引擎領域都是做搜索引擎的企業,因為搜索數據量足夠大,而傳神語聯網想要依託自身的網絡平台來增加數據量顯然在競爭上就落於下風了。
所以傳神語聯網想到了這麽一個聚合翻譯引擎的方式,這樣的工作有誰做不到嗎?
其二是傳神語聯網已經上線孿生譯員(Twinslator)系統,與人機互助翻譯不同,該系統通過動態持續收集譯員的術語、語料、翻譯過程、翻譯行為、待翻譯内容的行業領域、上下文環境、場景等數據,利用深度學習技術進行持續的學習和訓練,不斷提升與譯員協作翻譯過程中的智能輔助效果和獨立對外服務能力,在某些特定場景下達到或接近人工翻譯的效果。
孿生譯員說的直白一點就是利用機器學習的技術讓機器邊看邊實踐,修正學習再實踐,從而達到接近人工翻譯的效果。但是這個領域目前尚未完全發展成熟。
也就是說,該款產品也就是試運行,能不能商業化傳神雨聯網自己也不知道,至於什麽時候能夠商業化就不用說了。
最終,這兩方面的嘗試並不能讓傳神語聯網擺脫翻譯眾包平台的角色。

翻譯眾包平台盈利的本質,利用的是信息不對稱性,即賺取客戶下單價格和譯員接單價格之間的差額來獲得利潤,翻譯眾包服務平台在業務過程中未提供有核心競爭力的增值服務。
雖然提供不了具有核心競爭力的服務,儘量的彌補還是能夠做到的:
比如傳神語聯網多次大量採集兼職翻譯員的翻譯數據後,通過分析可以把這一翻譯員進行歸類,該翻譯員翻譯的準確度、速度、專業度甚至美感,以機器大數據分析來替代專家審評,進而在翻譯需求方提出要求後能夠儘快索引到合適的譯者。
除此之外傳神語聯網還提供語言服務管理工具(cat、qc等)用於解決從各種稿件格式中提取文字、術語、重復語段等問題,輔助項目經理進行時間節點設置、進度監督等,幫助項目團隊更順暢地推進項目實施。
但這也僅僅是作為彌補措施,因為目前傳神語聯網靠的主要還是人工而不是孿生譯員。報告期内,傳神營業成本中人工成本佔比分别為 94.76%、89.64%、90.20%。
那麽在這樣的眾包商業本質下企業是很難内生性快速增長的。
2016-2018年間,傳神語聯網經營活動現金流淨額分别為-1277.34 萬元、-1632.01 萬元、-6819.45 萬元。傳神給出的解釋是公司採購付款與銷售回款結算週期差異所致:一方面公司人工成本佔營業成本的比例近 90%,人工成本的採購付款具有及時、穩定特徵,導致公司採購付款週期短、現金流出量較大;另一方面,公司語言服務業務具有高頻次、小金額特徵,一般與客戶按一定週期批量結算,導致銷售回款週期長,應收賬款大,現金流入不足。
現金流捉急導致公司要想擴充人手需要時間,更重要的問題是你這個翻譯平台相較其他翻譯平台具備更大的優勢嗎?是有更多的客戶需求還是有更高的服務價格?如果不具備優勢那麽如何能夠吸引更多的兼職翻譯員呢?

事實上這帶來的結果就是行業低集中度。根據common sense advisory的數據,全球前100 強的語言服務企業的收入全部加起來,僅佔到市場總量的15.47%;全球排行榜位居第一的語言服務企業TransPerfect 2017年的收入為 6.15 億美元,僅到當年市場份額1.4%。
商業模式決定了整個語言服務行業,無論是細分市場還是企業規模都呈高度分散狀態。
勉強值得樂觀的是,機器翻譯引擎的訓練數據主要來自大量的雙語語料和句對,但句對承載的信息量有限,並且缺乏上下文之間的關聯信息,而語言承載了人類的知識、文化、情感、邏輯等信息,這些信息很難從單一維度的雙語句對中獲得,在可預見的未來單純依靠機器還遠遠無法替代人類完成精準的翻譯任務。從實踐效果來看,人機共譯模式是機器翻譯在語言服務行業應用的最佳模式。
為什麽說勉強樂觀呢,雖然機器無法替代人工,但也在逐步滲透,而傳神語聯網並非機器翻譯起家,而是以人工為基礎向機器翻譯過度的階段,因此傳神語聯網的營利表現會因機器翻譯技術發展而受到負面影響,投資者也應謹慎樂觀。
更多精彩內容,請登陸
財華香港網 (https://www.finet.hk/)
現代電視 (http://www.fintv.com)